Наверное, каждый, кому хоть раз требовался перевод документов или текста задумывался «А куда же обратиться за услугами? В бюро переводов или к переводчику – фрилансеру?». И этот вопрос возникает неспроста, поскольку оба вида услуг имеют свои преимущества и недостатки. Давайте же рассмотрим их более детально.
При обращении к переводчику – фрилансеру, весьма вероятно, что стоимость перевода будет ниже, чем цена, завяленная бюро переводов. И это является одним из основных критериев, по которым люди делают свой выбор в пользу фрилансера. Но не стоит спешить, стоит взвесить и предусмотреть все возможные риски, которые могут возникнуть при работе с переводчиком на удаленной основе. Во-первых, фрилансер не дает Вам абсолютно никаких гарантий. Конечно, у переводчика могу иметься рекомендации, положительные отзывы, достаточный опыт работы, и прочее, и прочее. Но, в случае возникновения непредвиденных обстоятельств, которые обычно случаются накануне сдачи проекта, фрилансер просто поставит Вас перед фактом, что работа не готова и он не в силах помочь. Тогда как бюро переводов гарантирует сроки выполнения перевода и строго их соблюдает, поскольку является организацией, где работает команда профессионалов, которые готовы решить любую возникшую проблему, чтобы сохранить добре имя и не потерять клиента. То же самое можно сказать и о качестве перевода. Вы можете обратиться к самому профессиональному и, на первый взгляд, востребованному переводчику – фрилансеру, но в случае возникновения вопросов к терминологии, грамматике, стилистике и прочим нюансам текста перевода, переводчик может просто ответить, что «таков его стиль» и Вам придется частично, либо, в некоторых случаях, полностью переделывать текст, что является докучливым и, к тому же, затратным занятием. Если ж вы обратились в бюро переводов, возможность возникновение подобной ситуации значительно снижается, поскольку:
- во- первых, команда менеджеров, работающих в бюро переводов подберет для перевода проверенного специалиста, то есть переводчика, который работает и разбирается в той или иной сфере;
- во-вторых – перед отправкой заказчику переводом занимается редактор, что значительно уменьшает количество, ошибок, опечаток и неточностей в переводе;
- и, в-третьих, если у вас все же возникнут вопросы по поводу перевода, Вы знаете «с кого спросить» и куда обратиться и можете быть уверены, что в бюро переводов будут работать над Вашим проектом до тех пор, пока Вы не останетесь довольны.
Итак, объем. Кажется вполне логичным, что чем большее у вас количество страниц (или документов) для перевода – тем больше Вам придется заплатить за его выполнение. Но это не всегда так. Некоторые бюро переводов готовы предложить скидку, за счет значительного объема переводимого текста. Поэтому если вам необходимо перевести огромный текст, либо значительно количество личных документов — можете смело, в большинстве случаев, рассчитывать на скидку. Также играет роль характер текста. Согласитесь, будет не честно считать однотипные и похожие между собой тексты по полной цене, поэтому, чаще всего, стоимость такого перевода будет более низкой.
Конечно же, мы не пытаемся Вас убедить, что все переводчики, работающие на удаленной основе, являются плохими специалистами, либо безответственными людьми, это далеко не так. Но если у Вас имеется важный проект, требующий профессионального выполнения – хорошенько взвесьте все за и против и Вы непременно сделаете правильный выбор.

(073) 747-24-24
(098) 747-24-24
order@wordlight.kiev.ua