Бюро переводов WordLight
  • О нас
  • Услуги
    • Письменный перевод
    • Устный перевод
  • Цены
  • Блог
  • Контакты
Бюро
  • О нас
  • Услуги
    • Письменный перевод
    • Устный перевод
  • Цены
  • Блог
  • Контакты

заказать перевод, позвонить на лайф(073) 747-24-24написать в Telegram
заказать перевод, позвонить на киевстар(098) 747-24-24написать в Viber

Заказать перевод

заказать перевод, написать письмоorder@wordlight.kiev.ua

Машинный перевод или услуги переводчика?

24 мая, 2017 Написал WordLight

Машинный перевод или услуги переводчика?

В современном мире существуют сотни языков, именно поэтому существует проблема межъязыковой коммуникации. Но существует также несколько способов обойти данную проблему.

Одним из таких способов является Лингва Франка – всемирно известный язык, на котором осуществляется межнациональное общение.

 

Этот метод используется уже достаточно давно, но согласно идеям Николаса Остлера, описанным в книге «Последний Лингва Франка» (The Last Lingua Franca, Nicholas Ostler), он достаточно скоро исчерпает себя. Машинный перевод - вот что может послужить причиной ненадобности изучения второго иностранного языка.

 

Не смотря на то, что многие лингвисты не согласны с Николасом Остлером, очевидно, что машинный перевод продолжает свое развитие. Конечно же, качество машинного перевода все еще является, в лучшем случае, неоднозначным. Google переводчик, вероятно, один из лучших в своем роде. Посещаемость за месяц, по последним подсчетам, превышает 200 миллионов пользователей, а эквивалент переводов ровняется всем годовым переводам всех переводческих организаций и объединений. Хоть и нет никаких сомнений, что Google переводчик является мощным и полезным инструментом, но неловких ошибок не избежать. Безусловно, на сегодняшний день ошибок намного меньше, чем, допустим, в 2001 году, когда Google запустила данный сервис, но как бы там ни было, профессионального переводчика он заменить не может.

 

Возможно, что машинный перевод сможет заменить «живого» переводчика для перевода письменных текстов стандартного характера. Стандартный текст легче перевести, чем разговор двух людей, даже на бытовую тему. Но учитывая некоторые стандартные документы «нестандартного» характера, точность такого перевода можно оспорить. Например, юридические документы пестрят непонятными, «бюрократическими» терминами, которые далеки от бытовой речи, словно небо от земли. Без профессиональных навыков переводчика здесь не обойтись, ведь только человек может разобрать все тонкости и особенности текста оригинала.

 

А если, к примеру,  взять текст медицинского характера, где присутствует множество терминов, сокращений и аббревиатур? В таком деле качество превыше всего, особенно если идет речь о медицинских заключениях и справках. Малейшая деталь может исказить смысл текста, что чревато неправильно переведенным диагнозом, и, в конечном счете, подпорченными нервами и потерянным временем.  Поэтому использование машинного перевода для таких целей очень сомнительно.

 

Возможно, в будущем, мы все-таки откажемся от услуг профессионального человеческого перевода, но сейчас это невозможно из-за несовершенной работы популярных программ и сервисов по переводу. В любом случае мы всегда готовы помочь Вам перевести документ на английский или любой другой язык, качественно и в оговоренные сроки.

Бюро переводов или переводчик фрилансер?

Интересное
компьютерный перевод, машинный перевод текста, услуги переводчика
Бюро переводов или переводчик фрилансер?

© Бюро переводов Word Light,
Украина, 2017-2022